Художественный перевод

Искусство художественного перевода требует не одних лишь «сухих» знаний о языке, менталитете, культурно-историческом наследии народа, но и подлинного творческого дарования. Это – область деятельности талантливых писателей и поэтов.

Необходимые средства выразительности, без которых редко обходится художественный текст, в особенности поэтический, это

  • сравнения
  • метафоры
  • инверсии
  • оксюмороны
  • аллитерации и т.д.

Адекватная передача богатства ассоциаций, смысловых лакун, скрытых в языке оригинала – неимоверно сложная задача. Иногда приходится прибегнуть не просто к грамматическим трансформациям, но к замене реалий, как в случаях установления соответствия между идиомами, пословицами и поговорками разных народов.

Наше переводческое бюро следует традициям классиков художественного перевода. Мы исповедуем принцип гармоничного соединения двух противоречивых начал, ставим во главу угла:

  • сохранение общей стилистики оригинала
  • передачу не столько точной «буквы», сколько «духа» произведения