Искусство художественного перевода требует не одних лишь «сухих» знаний о языке, менталитете, культурно-историческом наследии народа, но и подлинного творческого дарования. Это – область деятельности талантливых писателей и поэтов.
Необходимые средства выразительности, без которых редко обходится художественный текст, в особенности поэтический, это
- сравнения
- метафоры
- инверсии
- оксюмороны
- аллитерации и т.д.
Адекватная передача богатства ассоциаций, смысловых лакун, скрытых в языке оригинала – неимоверно сложная задача. Иногда приходится прибегнуть не просто к грамматическим трансформациям, но к замене реалий, как в случаях установления соответствия между идиомами, пословицами и поговорками разных народов.
Наше переводческое бюро следует традициям классиков художественного перевода. Мы исповедуем принцип гармоничного соединения двух противоречивых начал, ставим во главу угла:
- сохранение общей стилистики оригинала
- передачу не столько точной «буквы», сколько «духа» произведения