Технический перевод

Не каждый переводчик способен выполнить качественный технический перевод. Зачастую в технических текстах преобладают термины латинского и греческого происхождения. В грамматике технических текстов используются специфические и твердо устоявшиеся грамматические нормы: неопределенно-личные и безличные структуры, пассивные обороты, а также неличные формы глагола.

Без каких бы то ни было «отступлений» должны быть обеспечены

  • смысловая стопроцентная идентичность оригинальному тексту
  • полное и грамотное употребление терминологии исходного документа
  • глубокое проникновение в  суть технических вопросов
  • последовательное описание технологических процессов, их целей, этапов и результатов

Зачастую финальным этапом перевода становится специальная верстка материалов, установление соответствия между графиками, диаграммами, таблицами, чертежами и схемами с фрагментами переведенного текста. Форматирование и верстка – специальная услуга, оказываемая в части технических текстов нашим бюро переводов

Подобная многоплановая работа доступна лишь узким профессионалам в определенной области, и потому особенно ценится заказчиками. Вы можете заказать перевод аудиозаписи и текстового документа по следующим узкоспециальным направлениям:

  • Геология
  • Нефть и газ
  • Строительство
  • Машиностроение
  • Телекоммуникации
  • Информационные технологии
  • Бытовые и медицинские приборы
  • Железные дороги
  • Авиация
  • и многое другое