Не каждый переводчик способен выполнить качественный технический перевод. Зачастую в технических текстах преобладают термины латинского и греческого происхождения. В грамматике технических текстов используются специфические и твердо устоявшиеся грамматические нормы: неопределенно-личные и безличные структуры, пассивные обороты, а также неличные формы глагола.
Без каких бы то ни было «отступлений» должны быть обеспечены
- смысловая стопроцентная идентичность оригинальному тексту
- полное и грамотное употребление терминологии исходного документа
- глубокое проникновение в суть технических вопросов
- последовательное описание технологических процессов, их целей, этапов и результатов
Зачастую финальным этапом перевода становится специальная верстка материалов, установление соответствия между графиками, диаграммами, таблицами, чертежами и схемами с фрагментами переведенного текста. Форматирование и верстка – специальная услуга, оказываемая в части технических текстов нашим бюро переводов
Подобная многоплановая работа доступна лишь узким профессионалам в определенной области, и потому особенно ценится заказчиками. Вы можете заказать перевод аудиозаписи и текстового документа по следующим узкоспециальным направлениям:
- Геология
- Нефть и газ
- Строительство
- Машиностроение
- Телекоммуникации
- Информационные технологии
- Бытовые и медицинские приборы
- Железные дороги
- Авиация
- и многое другое