Перевод в сфере ИТ

Если говорить о переводе в области информационных технологий, то в основном заказы на перевод от заказчиков поступают на перевод веб-страницы, программы или мобильного приложения на несколько языков. Зачастую, для этого, от переводчика требуется минимальное знание, так скажем, «движков продукта», таких как WordPress и Joomla, а также базовые навыки работы с HTML. При переводе текстов, связанных с ИТ, часто встречаются сокращения, которые в русском языке могут отсутствовать или не иметь общеизвестных аббревиатур. В таком случае, при ее отсутствии в переводном языке, переводчики прибегают к расшифровыванию сокращения, путем пояснения или же по требованию заказчика, сокращения могут быть оставлены в неизменном виде.

С развитием ИТ, блокчейн систем, возрастающей популярности криптовалют, облачных решений, а также высокопроизводительных смартфонов, спрос на перевод в области ИТ возрастает с каждым днем.

Нефть и газ

Казахстан занимает на мировом рынке одну из главенствующих позиций в поставках нефти и газа. В ближайшие десятилетия нефтегазовая отрасль будет стабильно востребованной сферой инвестиций, новых геологических открытий, технологических разработок, заключения долгосрочных партнерских соглашений.

Технический перевод документации по нефтегазовой отрасли, как правило, описывает такие реалии, как:

  • разведка месторождений
  • подробная геология разведанных объемов нефти и газа
  • разрешительная документация
  • проектирование, монтаж и ремонт специальных сооружений
  • организация сопутствующей инфраструктуры
  • тендерные документы

В пакет документов зачастую входит сопроводительная документация

  • по вопросам обоснования, реализации и рентабельности проектов
  • относящаяся к сфере охраны труда, обеспечения безопасности сотрудников
  • расчет и предупреждение возможного ущерба в случаях чрезвычайных ситуаций
  • мониторинг экологического воздействия

Знание специфики и многоаспектности нефтегазового производства свойственно квалифицированным переводчикам, работающим в переводческом бюро. К  исчерпывающему переводу

  • разрабатывается глоссарий специальных терминов
  • составляется приложение — перечисление используемых аббревиатур
  • адаптируются встречающиеся в тексте метрические единицы.

Банковский перевод

Банковская практика – связующее звено современной экономики. Перевод соответствующих документов требует:

  • глубокого понимания основополагающих принципов банковского дела
  • учета особенностей документооборота в банковской сфере
  • безупречной терминологической точности

За точным выверенным переводом к специально подготовленным лингвистам можно обратиться со следующими документами:

  • учредительными договорами и уставами банков
  • договорами обслуживания физических  и юридических лиц
  • договорами поручительства, кредитными соглашениями, договорами залога
  • положениями о правилах выдачи кредитов и о принципах рассмотрения кредитных заявок
  • правилами составления кредитных рейтингов
  • финансовыми банковскими отчетами и иной профильной документацией.

Научный перевод

Работа с текстами из области точных и гуманитарных наук подразумевает способность переводчика

  • работать со справочной литературой, словарями, энциклопедиями
  • удерживать высокий уровень оперативных энциклопедических знаний, быть глубоко эрудированным
  • грамотно классифицировать, упорядочивать материал
  • скрупулезно постигать сущность описываемых теорий, принципов, процессов
  • точно и ясно излагать мысль оригинала

Переводческое бюро привлекает к этой ответственной работе ученых, дипломированных специалистов в данной конкретной области с многолетним исследовательским и переводческим стажем, учеными степенями, десятками публикаций в международных научных изданиях. На конечном этапе над текстом неизменно работает научный редактор.

Мы переводим:

  • научные статьи с теоретическими выкладками и результатами исследований
  • квалификационные работы разного уровня, дипломы и диссертации
  • научные экспертные материалы, заключения оппонентов, рецензии

Перевод рекламной продукции

Реклама – область особой ответственности переводчика. Успех компании во многом зависит от грамотного перевода PR-акций, спланированных менеджерами по рекламе на ином языке.

Особенности перевода –
• необходимость дополнительной адаптации к особенностям целевой аудитории
• адекватная оценка и максимальное сохранение художественных приемов, используемых в оригинале
• требование эквивалентности текста в части стиля, содержания и функциональности

К переводу материалов рекламного характера переводческое бюро привлекает в качестве редакторов носителей языка оригинала, что гарантирует соответствие результата всем выше перечисленным требованиям

Наиболее востребованные материалы для перевода:

• брошюры, листовки
• рекламные буклеты
• презентации, в том числе электронные
• каталоги выставок и др.

Перевод личных документов

Задача, кажущаяся не слишком сложной, тем не менее, весьма и весьма ответственна.
Нельзя упустить из виду такие важные моменты личной переписки, архивов, дневниковых записей, как:

• грамотное написание имен собственных
• точность в передаче хронологии: дат, сезонов, времени суток
• сохранение эмоционального настроя документа
• выдержанность принятого в оригинале дискурса (литературная или разговорная речь и т.д.)

Чаще всего, в переводческое бюро обращаются с просьбой точно перевести личные официальные документы:

• свидетельство о рождении
• паспорт
• аттестат
• диплом
• свидетельство о браке
• водительские права и т.д.

Здесь особенно важна грамотная передача буквенных сочетаний в именах собственных согласно принятым международным стандартам, особенная аккуратность при заполнении переводного документа в части числовых данных.

Дальнейшее заверение перевода нотариусом, апостилирование или легализация с целью использования переводных документов за границей – дополнительные услуги, оказываемые в нашем переводческом бюро.

Стоимость простого перевода личных документов без заверения печатью нотариальной конторы и бюро переводов рассчитывается постранично.

Художественный перевод

Искусство художественного перевода требует не одних лишь «сухих» знаний о языке, менталитете, культурно-историческом наследии народа, но и подлинного творческого дарования. Это – область деятельности талантливых писателей и поэтов.

Необходимые средства выразительности, без которых редко обходится художественный текст, в особенности поэтический, это

  • сравнения
  • метафоры
  • инверсии
  • оксюмороны
  • аллитерации и т.д.

Адекватная передача богатства ассоциаций, смысловых лакун, скрытых в языке оригинала – неимоверно сложная задача. Иногда приходится прибегнуть не просто к грамматическим трансформациям, но к замене реалий, как в случаях установления соответствия между идиомами, пословицами и поговорками разных народов.

Наше переводческое бюро следует традициям классиков художественного перевода. Мы исповедуем принцип гармоничного соединения двух противоречивых начал, ставим во главу угла:

  • сохранение общей стилистики оригинала
  • передачу не столько точной «буквы», сколько «духа» произведения

Технический перевод

Не каждый переводчик способен выполнить качественный технический перевод. Зачастую в технических текстах преобладают термины латинского и греческого происхождения. В грамматике технических текстов используются специфические и твердо устоявшиеся грамматические нормы: неопределенно-личные и безличные структуры, пассивные обороты, а также неличные формы глагола.

Без каких бы то ни было «отступлений» должны быть обеспечены

  • смысловая стопроцентная идентичность оригинальному тексту
  • полное и грамотное употребление терминологии исходного документа
  • глубокое проникновение в  суть технических вопросов
  • последовательное описание технологических процессов, их целей, этапов и результатов

Зачастую финальным этапом перевода становится специальная верстка материалов, установление соответствия между графиками, диаграммами, таблицами, чертежами и схемами с фрагментами переведенного текста. Форматирование и верстка – специальная услуга, оказываемая в части технических текстов нашим бюро переводов

Подобная многоплановая работа доступна лишь узким профессионалам в определенной области, и потому особенно ценится заказчиками. Вы можете заказать перевод аудиозаписи и текстового документа по следующим узкоспециальным направлениям:

  • Геология
  • Нефть и газ
  • Строительство
  • Машиностроение
  • Телекоммуникации
  • Информационные технологии
  • Бытовые и медицинские приборы
  • Железные дороги
  • Авиация
  • и многое другое

Юридический перевод

Уставы, контракты, различные формы корпоративных соглашений, учредительных договоров, предложения сотрудничества – широкое лингвистическое поле перевода юридической документации. Налаживание тесных контактов между странами, интеграция и глобализация делает этот вид перевода всё более и более востребованным.

Необходимые высокие требования к переводчику-профессионалу это:

  • свободное профессиональное владение юридической терминологией
  • учет малейших нюансов, вплоть до узкоспециальных комментариев к законам государств
  • подробное знание стандартных для данного типа текстов клише
  • скрупулезное оформление переводных документов

Вы можете заказать выполнение подготовленными специалистами перевода:

  • учредительных документов компаний (казахстанских и иностранных)
  • текстов контактов и  соглашений
  • законов и нормативных актов
  • нотариальных актов (доверенностей, свидетельств и т.д.)
  • юридических заключений
  • сертификатов и лицензий
  • протоколов и выписок
  • любой иной юридической документации

Финансово-экономический перевод

Точность формулировок столь же необходима при переводе финансово-экономических документов, как и в процессе перевода юридических текстов. Бизнес, основанный на партнерских отношениях с иностранными компаниями, постоянно испытывает необходимость в таком переводе.

Лингвисту-профессионалу необходимо иметь дополнительные глубокие экономические знания, свободно оперировать понятиями из области банковского дела, сферы оказания бухгалтерских, маркетинговых, иных услуг, связанных с финансовой деятельностью фирм и организаций.

Грамотный перевод подразумевает:

  • выверенную точность терминологии
  • учет малейших деталей содержания
  • выдержанность принятых стандартов в оформлении
  • сознание ответственности за результат, от которого зависит успех соглашения или сделки

К текстам, требующим пристального внимания ко всем перечисленным моментам, относятся:

  • финансовые документы при заключении контрактов
  • развернутые бизнес-планы
  • бухгалтерские отчеты
  • финансовые отчеты
  • результаты проверок, аудиторские заключения
  • маркетинговые исследования