Порядок оплаты через Qiwi терминал

Ближайший Qiwi терминал вы можете найти по карте через ссылку https://w.qiwi.com/replenish/map.action

Ниже, мы покажем пошаговый процесс взноса денег через платежный терминал.

  1. Вам необходимо найти вот такой платежный терминал, где будет написано «Qiwi кошелек«

1

 

2. Далее необходимо нажать «пополнить«

2

 

3. Ввести номер киви-кошелька +7 707 911-55-25

3

 

4. Далее, проверьте правильность набора номера киви-кошелька и нажмите «верно«

4

 

5. Далее, можете ввести комментарий, например, свое имя и фамилию (не обязательно)

5

 

6. После чего, откроется окно для взноса денег

6

 

7. Вставьте деньги в приемник купюр

7

 

8. Нажмите «далее«

8

 

9. После чего дождитесь подтверждения приема денег и получите квитанцию

9

Как определить количество страниц по знакам

Многие бюро переводов ведут подсчет количество страниц по знакам. Дополнительно некоторые считают количество знаков с или без пробелов, но разница от учета или без учета пробелов – небольшая.

Стандартно одной страницей считается одна тысяча восемьсот знаков.

Количество знаков можно подсчитать в открытом документе Word, кликнув мышкой на мини-вкладку «число слов», которая расположена в нижней левой части документа.

Далее откроется статистика, где подробно будет указано количество слов, количество знаков с пробелами и без пробелов. Общее количество знаков необходимо разделить на 1800 и вы получите количество страниц для перевода.

Если ваш документ в формате pdf, то необходимо конвертировать pdf документ в Word документ.  В настоящее время существует множество программ, которые позволяют это сделать, а также если вы обладатель PRO версии программы PDF, то данная программа позволит выполнить конвертацию вашего документа в любой необходимый вам формат.

Перевод и нотариальное заверение паспорта

Многие клиенты обращаются к нам за получением услуги перевода паспорта вместе с нотариальным заверением (т.е. нотариальный перевод паспорта). Частыми клиентами по данной услуге являются владельцы заграничных паспортов Узбекистана, Кыргызстана, Азербайджана, России, Армении, Грузии, Украины и других стран СНГ, а также граждане стран ближнего и дальнего зарубежья.

Процесс перевода и нотариального заверения паспорта в среднем занимает около 20-30 минут, так как наши переводчики работают вместе с нотариусом.

При переводе паспорта переводчику необходимо быть предельно внимательным с данными паспорта и не допустить ошибку где-либо (например, в номере, в ФИО, в дате рождения или в сроке действия документа).

Также, клиенту желательно самому предоставить транслитерацию ФИО на кириллице или латинице, так как переводчик может по своему усмотрению написать ваше имя и фамилию, и в таком случае ваше ФИО может отличаться от порядка написания в миграционной карточке или в любом другом документе. Чтобы избежать этого, рекомендуется сообщить переводчику точный порядок написания вашего имени и фамилии.    

Для получения профессионального нотариального перевода паспорта обращайтесь к нам по телефону +7 707 911-55-25

 

Сколько страниц в день переводит переводчик?

Актуальный вопрос, как среди самих переводчиков, так и заказчиков. Единого стандарта скорости работы переводчика как таковой не существует, так как тексты бывают разными и подготовленность переводчика по отношению к обрабатываемому тексту тоже бывает разной.

Далее, мы будем говорить о текстах повышенной сложности, например: технические, медицинские, юридические тексты и т.д.

Многие ошибочно считают, в особенности те заказчики, которые ранее не имели опыта взаимодействия с переводчиками, что средней скоростью переводчика является 15-20 страниц в день. И зачастую заказчики за один день считают не рабочий восьмичасовой день, а по умолчанию полагают, что у переводчика 24-часовой рабочий день без выходных и праздников. Нужно также учитывать, что переводчик в течение восьмичасового рабочего дня должен делать регулярные перерывы иначе в противном случае, не соблюдение требуемого эргономического режима работы – чревато здоровью переводчика, а также неудовлетворительному конечному результату работы.

Но все же, попробуем вычислить среднюю скорость работы переводчика, которая выражается количеством страниц в один восьмичасовой рабочий день. За одну страницу будем брать одну страницу оригинала, в одну тысячу восемьсот знаков с пробелами.

Раскроем секрет «кухни» бюро переводов, средней скоростью работы одного переводчика для текстов повышенной сложности составляет 5-6 страниц в день. Данная скорость при ежедневной работе не оказывает негативное влияние на общее самочувствие работника, не вызывает общий дискомфорт, что чего не скажешь при более ускоренном режиме работы.

Распределяя крупный проект среди штатных и внештатных переводчиков, расчет ведется из соотношения пять/шесть страниц перевода в один рабочий день для одного переводчика.

Также, данное соотношение пять/шесть к одному, нашему бюро переводов позволяет определять среднюю стоимость за одну страницу по среднему уровню заработной платы в Республике.

Нотариальное заверение перевода документа

Зачастую наши клиенты обращаются к нам не только за переводом документа с иностранного языка, но и дополнительно нуждаются в его нотариальном заверении.

Нотариальное заверение перевода документа требуется для различных государственных и не государственных учреждений.

Обращаясь к нам за данной услугой, необходимо уточнить, что именно вам требуется, например, заверение перевода и копии документа или же только заверение перевода, без необходимости заверения копии документа (в последнем случае оригинал документа не требуется).

В 2016 году нотариальная услуга по заверению перевода составляет 1125 тенге и заверение копии документа 212 тенге для физических лиц, 2333 тенге и 360 тенге для юридических лиц соответственно.

Как происходит процесс нотариального заверения перевода документа?

Ниже приведем пошаговый процесс

  1. Вы приносите нам документ, который нужно перевести и нотариально заверить
  2. Снимается копия документа
  3. Прилагается к нему перевод
  4. Нотариус на последней странице заверяет перевод/копию документа
  5. Все страницы сшиваются, ставится печать/подпись нотариуса и бюро переводов.

Перевод в сфере ИТ

Если говорить о переводе в области информационных технологий, то в основном заказы на перевод от заказчиков поступают на перевод веб-страницы, программы или мобильного приложения на несколько языков. Зачастую, для этого, от переводчика требуется минимальное знание, так скажем, «движков продукта», таких как WordPress и Joomla, а также базовые навыки работы с HTML. При переводе текстов, связанных с ИТ, часто встречаются сокращения, которые в русском языке могут отсутствовать или не иметь общеизвестных аббревиатур. В таком случае, при ее отсутствии в переводном языке, переводчики прибегают к расшифровыванию сокращения, путем пояснения или же по требованию заказчика, сокращения могут быть оставлены в неизменном виде.

С развитием ИТ, блокчейн систем, возрастающей популярности криптовалют, облачных решений, а также высокопроизводительных смартфонов, спрос на перевод в области ИТ возрастает с каждым днем.

Нефть и газ

Казахстан занимает на мировом рынке одну из главенствующих позиций в поставках нефти и газа. В ближайшие десятилетия нефтегазовая отрасль будет стабильно востребованной сферой инвестиций, новых геологических открытий, технологических разработок, заключения долгосрочных партнерских соглашений.

Технический перевод документации по нефтегазовой отрасли, как правило, описывает такие реалии, как:

  • разведка месторождений
  • подробная геология разведанных объемов нефти и газа
  • разрешительная документация
  • проектирование, монтаж и ремонт специальных сооружений
  • организация сопутствующей инфраструктуры
  • тендерные документы

В пакет документов зачастую входит сопроводительная документация

  • по вопросам обоснования, реализации и рентабельности проектов
  • относящаяся к сфере охраны труда, обеспечения безопасности сотрудников
  • расчет и предупреждение возможного ущерба в случаях чрезвычайных ситуаций
  • мониторинг экологического воздействия

Знание специфики и многоаспектности нефтегазового производства свойственно квалифицированным переводчикам, работающим в переводческом бюро. К  исчерпывающему переводу

  • разрабатывается глоссарий специальных терминов
  • составляется приложение — перечисление используемых аббревиатур
  • адаптируются встречающиеся в тексте метрические единицы.

Банковский перевод

Банковская практика – связующее звено современной экономики. Перевод соответствующих документов требует:

  • глубокого понимания основополагающих принципов банковского дела
  • учета особенностей документооборота в банковской сфере
  • безупречной терминологической точности

За точным выверенным переводом к специально подготовленным лингвистам можно обратиться со следующими документами:

  • учредительными договорами и уставами банков
  • договорами обслуживания физических  и юридических лиц
  • договорами поручительства, кредитными соглашениями, договорами залога
  • положениями о правилах выдачи кредитов и о принципах рассмотрения кредитных заявок
  • правилами составления кредитных рейтингов
  • финансовыми банковскими отчетами и иной профильной документацией.

Научный перевод

Работа с текстами из области точных и гуманитарных наук подразумевает способность переводчика

  • работать со справочной литературой, словарями, энциклопедиями
  • удерживать высокий уровень оперативных энциклопедических знаний, быть глубоко эрудированным
  • грамотно классифицировать, упорядочивать материал
  • скрупулезно постигать сущность описываемых теорий, принципов, процессов
  • точно и ясно излагать мысль оригинала

Переводческое бюро привлекает к этой ответственной работе ученых, дипломированных специалистов в данной конкретной области с многолетним исследовательским и переводческим стажем, учеными степенями, десятками публикаций в международных научных изданиях. На конечном этапе над текстом неизменно работает научный редактор.

Мы переводим:

  • научные статьи с теоретическими выкладками и результатами исследований
  • квалификационные работы разного уровня, дипломы и диссертации
  • научные экспертные материалы, заключения оппонентов, рецензии

Перевод рекламной продукции

Реклама – область особой ответственности переводчика. Успех компании во многом зависит от грамотного перевода PR-акций, спланированных менеджерами по рекламе на ином языке.

Особенности перевода –
• необходимость дополнительной адаптации к особенностям целевой аудитории
• адекватная оценка и максимальное сохранение художественных приемов, используемых в оригинале
• требование эквивалентности текста в части стиля, содержания и функциональности

К переводу материалов рекламного характера переводческое бюро привлекает в качестве редакторов носителей языка оригинала, что гарантирует соответствие результата всем выше перечисленным требованиям

Наиболее востребованные материалы для перевода:

• брошюры, листовки
• рекламные буклеты
• презентации, в том числе электронные
• каталоги выставок и др.