12 мифов о работе переводчика

Миф 1. Специальность переводчика вымирает, так как в нынешнее время каждый может использовать программы для перевода, электронные переводчики или онлайн сервисы по переводу.

Миф 2. Если отлично владеешь иностранным языком, можно смело заниматься переводческой деятельностью – от художественной литературы до ядерной энергетики. В случае, если переводчик честно заявляет о том, что не сможет перевести статью, к примеру, по медицине, значит это плохой переводчик.

Миф 3. Профессиональный переводчик должен быть «универсалом» и с легкостью переводить устно, письменно и при необходимости синхронно. Если переводчик специализируется только в одном направлении, это плохой переводчик.

Миф 4. Устный перевод намного труднее письменного. При письменном переводе, переводчик просто подбирает слова из словаря.

Миф 5. Профессиональный переводчик владеет несколькими языками. В случае если переводчик умеет переводить только с английского на русский язык и наоборот, то это плохой переводчик.

Миф 6. Скорость исполнения письменного перевода зависит только от профессионализма переводчика. Опытный переводчик знает все слова, а неопытный в основном работает со словарями, поэтому работает медленно.

Миф 7. Редактирование намного проще, чем перевод, так как переводчик создает текст, а редактор всего лишь исправляет ошибки.

Миф 8. Хороший переводчик не нуждается в редакторе.

Миф 9. Переводчики-фрилансеры работают тогда, когда захотят. Отдыхают тогда, когда устают.

Миф 10. Переводчику не обязательно соблюдать режим питания и сна. При получении срочного перевода в 22.00, переводчик будет очень счастлив подготовить документ к завтрашнему утру.

Миф 11. Все переводчики приветствуют решение о работе в праздничные и выходные дни. Можно смело требовать результат работы в понедельник утром, ведь работу дали в  пятницу.

Миф 12. Текст перевода должен быть слово в слово. При сравнении оригинала и перевода, количество слов в переводном тексте должно быть наравне с оригиналом, если нет, то переводчик что-то упустил и, несомненно, это плохой перевод. В случае если количество слов в оригинале меньше, то переводчик добавил информацию от себя и это тоже плохой перевод.